Победители конкурса*
|
В номинации "Малая проза":
|
Марина Меламед | |
| Марк Азов | Олег Рамбам | Михаил Король |
| Каринэ Арутюнова | Хаим Соколин | В номинации "Юмор и сатира": |
| Леся Бинкин | Леонид Улановский | Иван Векслер |
| Е. Теодор Бирман | ||
| Владимир Горенштейн |
В номинации "Детектив":
|
|
| Игаль Городецкий | ||
| Дмитрий Дейч | Валерия Полякова | |
| Давид Каспер |
В номинации "Поэзия":
|
В номинации "Эссе": |
| Борис Крижопольский | Керен Климовски | |
| Леонид Левинзон | В номинации "Драматургия": | |
| Егор Лосев | Станислав Швейковский |
| Слово редактору | Слово жюри | Слово жюри |
|
Лина Гончарская, руководитель проекта Тарбут.ru
|
Давид Маркиш, писатель:
|
Гали-Дана Зингер, поэт, переводчик: |
|
Можно ли сказать новое слово в литературе, когда, по мнению иных критиков, все слова уже сказаны?
Существует ли такой феномен - русская муза в изгнании?
И о каком изгнании идет речь? Является ли израильская литература на русском языке гласом вопиющего в пустыне, или пустыня сия способна обернуться цветущим садом, где расцветают и плодоносят молодые побеги?
Все эти вопросы мы задавали себе, начиная литературный проект Тарбут.ru. И теперь, подводя итоги конкурса, вполне способны на них ответить. Вместе с вами - авторами и читателями, посетителями нашей виртуальной библиотеки.
Используя разные изобразительные языки и один общий для всех язык - русский, израильские писатели и поэты, рожденные в метрополии и переместившиеся на иную почву, творят новую мифологию. И эту мифологию можно назвать русской израильской литературой, рожденной - в отличие от других стран диаспоры - не в изгнании, но на родине. На родине исторической, где, описывая всевозможными способами историю своего народа, литератор волен не отказываться от собственной, личной истории.
В конкурсе Тарбут.ru участвовали произведения, посвященные Израилю, его прошлому и настоящему, тяжелым будням израильской армии, рассказанные на языке ее солдат - и произведения, описывающие события вне времени и вне места, которые могли случиться где и когда угодно. Как оказалось, рассказать о чем угодно можно на языке вновь-изобретенном, концептуальном или нарочито архаизированном, используя стилизацию или отвергая все прежние устоявшиеся нормы. В итоге в финале конкурса оказались тексты разных жанров и форм - от музыкально-философской притчи до детективного рассказа, от поэтической саги до реалистической пьесы. Впрочем, в большинстве случаев говорить следует скорее о смешанных жанрах: проходя по грани между юмореской, абсурдистской новеллой и "Песней Песней" в прозе, авторам удалось сказать очень многое. И это позволяет надеяться на то, что не все слова еще сказаны…
Напоминаю, что произведения 30 победителей конкурса Тарбут.ru будут переведены на иврит и изданы отдельным сборником на двух языках. Эту антологию русско-израильской литературы можно будет приобрести в магазинах книготорговой сети "Стеймацки" по всей стране. Представляя творчество русскоязычных авторов на иврите, мы не только даем им возможность влиться в израильскую литературную среду, но и предоставляем дополнительные возможности выражения себя в иной речевой мелодике, с несколько иной интонацией, в новом дискурсивном пространстве. Кроме того, книга-билингва будет интересна тем, кто владеет обоими языками: как заметил в одном из интервью Иосиф Бродский, "двуязычие - это совершенно замечательная ситуация, потому что ты сидишь как бы на вершине горы и видишь оба ее склона".
|
Сколько сказано и написано о Слове - не счесть!
И всё же лучше всего Слово говорит само о себе. Литературный конкурс, организованный компанией "Селком", привлёк пристальное внимание русскоговорящих израильтян и всколыхнул общественный интерес к проблемам литературы. Что может быть лучше! Культура и, прежде всего, литература позитивно воздействуют на общество, как бы напряжено оно ни было, какие бы болезненные проблемы его ни преследовали. Литература - это лечебное средство, состоящее из натуральных компонентов: свежего воздуха, аромата цветов и хвои и, главное, из добрых мыслей, облечённых в слова наилучшим образом.
Занятия литературой требуют определённой склонности характера к этому "ремеслу пророков".
И почти всякий человек, разумеющий грамоте, готов попробовать себя в искусстве сочинительства - будь то стихи, проза или драматургия. Ну, а оценки произведений литературы каждому грамотному человеку по плечу - ведь тут главную роль играет, вроде бы, лишь вкусовой подход: "нравится - не нравится". И действительно, это ведь не точная наука, где дважды два равняется, хочешь - не хочешь, четырём, а не пяти или шести с половиной. Из многих сотен соискателей, принявших участие в литературном конкурсе, судейская коллегия отобрала произведения тридцати авторов. То была нелёгкая работа, поскольку судьи руководствовались не столько принципом "нравится - не нравится", сколько профессиональными оценками: в стихах - ритмикой, качеством рифм и оригинальностью метафор, этих алмазных пуговиц на поэтическом камзоле, а в прозе - стилистикой, точностью лексического ряда и, прежде всего, чувством художественного вкуса конкурсантов.
Тридцать авторов, по праву заявляющих о себе - это много, этому всякая цивилизованная страна позавидует! Отобранные тексты увидят свет в коллективном сборнике, сразу на двух языках - на русском и в переводе на иврит. Публикация явится как бы визитной карточкой русскоязычных авторов в ивритском культурном пространстве и, быть может, откроет в него дверь перед победителями. Было бы вдвойне приятно и полезно, когда б израильское министерство культуры со своей чиновной высоты оценило бы похвальную инициативу "Селком" - и последовало этому примеру на пользу стране и обществу.
|
Вот и закончился конкурс "Новое слово в израильской литературе".
Хочу поздравить победителей конкурса и тех, кто его задумал и осуществил.
Знакомство с несколькими сотнями авторов, пишущих сегодня по-русски в нашей стране, подтвердило тот факт, что настоящая литература плохо укладывается в жёсткие рамки определений, тематические, идеологические, жанровые или какие угодно иные. И создаваемая на русском языке литература Израиля это положение с успехом доказывает.
Среди произведений, отмеченных жюри, можно найти и написанные на местном материале тексты, и порождённые воспоминаниями или одной лишь силой воображения, и строгую реалистическую, почти документальную, и орнаментально-ориентальную прозу, и верлибры, и традиционные ямбы и дольники, и лирические стихи, и политизированные зонги. Но нужно отметить, что все тридцать лауреатов объединены не только общностью языка и места проживания, но и ещё одной очень важной особенностью - собственным, отчетливо звучащим в нынешней литературной полифонии голосом.
Хочется надеяться, что этот конкурс не станет всего лишь одноразовым экспериментом, но будет проводиться на регулярной основе. Не сомневаюсь, что несмотря на широкую кампанию в прессе, далеко не все израильские русскоязычные авторы приняли в нем участие. Думаю, что продолжение могло бы по меньшей мере удвоить число участников.
|